37 Comments
Edited by Morningstar

Thinking of buying this game.

Posted by AMyggen

This will be interesting.

Posted by onthelam

I got into this game after watching someone stream the fan translated PSP version. Great game!

Posted by TheOtherSuperMarioBro

Cool stuff. I first heard of this game by way of my friend reading the Oren Ronen translation.

Posted by nomtank

@morningstar: You should. It's pretty interesting. I'm really looking forward to the second part.

Posted by rmanthorp

Ha! This is a cool interview Patrick. I know a few people who will be totally into hearing this. I'm gonna send it to em'. Thanks.

Moderator
Posted by year199X

Neat, Oren's LP was the reason I bought the game in the first place.

Edited by believer258

That third guy from the left looks like Kuwabara.

Online
Edited by ArjanN

That third guy from the left looks like Kuwabara.

That's because Kuwabara looks like a generic anime character trope.

Posted by BillyMaysRIP

The Danganronpa and Danganronpa 2 LPs have justified my SA registration.

Posted by Video_Game_King

Isn't that how fan translations work? I think it worked that way for La Pucelle: Tactics and, to a lesser extent, quite a few XSEED-published stuff.

Posted by AMyggen

Really good interview and discussion. His point about satire often being lost between cultures is something I've often thought about regarding fiction.

Edited by Mcfart

Danganronpa's great. If you like Phoenix Wright, 999, or Persona, then you'll like.

And yeah, there's a fan translation cuz the official translation wasen't announced (the game came out in Japan in like 2007) until after he completed it.

Also why's GB hosting dis podcast? who's dis guy?

Posted by Hailinel

@mcfart said:

Danganronpa's great. If you like Phoenix Wright, 999, or Persona, then you'll like.

And yeah, there's a fan translation cuz the official translation wasen't announced (the game came out in Japan in like 2007) until after he completed it.

Also why's GB hosting dis podcast? who's dis guy?

It's one of Patrick's interview dumptrucks.

Online
Posted by TruthTellah

I love him challenging you a bit, Patrick. That was quite interesting. I wish you had a bit more back and forth like that on such subjects.

Great little interview. Thanks for this! :)

Posted by LentFilms

This was a very interesting listen! I had never heard of Oren Ronen's translation before this interview but I did play the fan patch by Zetsubou that was mentioned, which is how I first experienced the series. I've also been meaning to steal an iPhone to play through Banshee's Last Cry and Ronen's recommendation just makes me more excited to check it out. Really great episode, I hope to see more like it.

Edited by Draxyle

Kinda funny how he mentioned the "repeating lines of dialogue" being frequent in Japanese writing; that seems to be a very common complaint that I hear from a lot of localizers.

I really wonder why that is, I can think of way too many JP games that need to be severely edited down in that respect.

Edited by Shtinky

I really enjoyed the anime.

Posted by Video_Game_King

@draxyle:

The strange thing is I can't really remember ever coming across that, and I play quite a few games in the original Japanese. Then again, I'm mostly playing old school stuff where the translations match about 1:1; maybe things have changed for more recent stuff.

Edited by Neonie

Did a full audible groan when he mentioned a "full localization" for that one game. Changing the names of characters and pretending something takes place in a location it doesn't is garbage.

Posted by Random45

@neonie said:

Did a full audible groan when he mentioned a "full localization" for that one game. Changing the names of characters and pretending something takes place in a location it doesn't is garbage.

I wouldn't call it garbage, but yeah, I'm not very fond of it either.

@draxyle:

The strange thing is I can't really remember ever coming across that, and I play quite a few games in the original Japanese. Then again, I'm mostly playing old school stuff where the translations match about 1:1; maybe things have changed for more recent stuff.

I wonder if it's just something that's not noticeable in the language, but when it comes to translation, it's just a lot more prominent.

As for Dangaronpa, I just recently beat it, and I liked it, though there were a lot of things that annoyed the shit out of me. I hated how many little things were left unexplained, and the biggest plot point at the end is just quickly glanced over for the sake of drama. It took me COMPLETELY out of it due to just how unbelievable it was. I know it's an anime game, but even I have my limits.

Edited by Video_Game_King

@random45 said:

@video_game_king said:

@draxyle:

The strange thing is I can't really remember ever coming across that, and I play quite a few games in the original Japanese. Then again, I'm mostly playing old school stuff where the translations match about 1:1; maybe things have changed for more recent stuff.

I wonder if it's just something that's not noticeable in the language, but when it comes to translation, it's just a lot more prominent.

Are you speaking from experience, or is this second-hand?

(Although now that I think about it, some of the grammar is repetitive in a way that makes sense in Japanese, but not in translation. Just the use of なる, really.)

Posted by Random45

@video_game_king:

No experience, it was just a suggestion for why it could be the case.

Posted by df

welcome to the world of VN translation, and fansub.

Posted by AlexanderSheen

@shtinky said:

I really enjoyed the anime.

Me too.

Posted by Seroth

@draxyle said:

Kinda funny how he mentioned the "repeating lines of dialogue" being frequent in Japanese writing; that seems to be a very common complaint that I hear from a lot of localizers.

I really wonder why that is, I can think of way too many JP games that need to be severely edited down in that respect.

Metal Gear Solid does it a lot. Snake would often repeat the last thing that everyone said.

https://www.youtube.com/watch?v=d9XOSzVb0O0

Posted by Mayor_McCheese

I believe Banshee's Last Cry was also covered by GameCenter CX if you feel like watching Arino fumble through it.

Edited by dr_mantas

I'm glad I listened to this. A bit of talk back for Patrick.

Posted by Redhotchilimist

Interesting interview, cool to hear from this guy. I learned some things I had no idea about. Want to check out the let's play to get some more info on the cultural notes/the satire.

@neonie said:

Did a full audible groan when he mentioned a "full localization" for that one game. Changing the names of characters and pretending something takes place in a location it doesn't is garbage.

That's a bit harsh, I thought it worked perfectly well for Phoenix Wright until the rural japanese village showed up. At this point it's just funny whenever a guy with a huge kanji on his chest or a noodle wagon appear.

Posted by Budwyzer

@arjann said:

@believer258 said:

That third guy from the left looks like Kuwabara.

That's because Kuwabara looks like a generic anime character trope.

No, it's because that "third guy from the left" looks like a genereic anime character trope, which looks like Kuwabara.

Edited by ike7779
Posted by LatinaPride

@budwyzer: Yea, hes a basic delinquent trope, big pompadour and brash talk. Its a jojos Ref too, his motorcycle gang was called "Crazy Diamond", which of course is Delinquent Pompadour Josukes stand name

Edited by beard_of_zeus

Interesting interview, especially after playing this game. Super duper craaaazy about Oren not being an English or Japanese speaker natively. It makes what he did seem super impressive, even if according to him, his first draft wasn't so hot.

It's cool that we are getting a localized version of the sequel.

Posted by Matoyak

@seroth said:

@draxyle said:

Kinda funny how he mentioned the "repeating lines of dialogue" being frequent in Japanese writing; that seems to be a very common complaint that I hear from a lot of localizers.

I really wonder why that is, I can think of way too many JP games that need to be severely edited down in that respect.

Metal Gear Solid does it a lot. Snake would often repeat the last thing that everyone said.

https://www.youtube.com/watch?v=d9XOSzVb0O0

It's been explained to me as a cultural drama thing that doesn't translate, in the same vein as how in particularly emotional spots they'll just scream each other's names (ie: "ICHIGOOOOOO!" "KENJIIIIII!" ICHIGOOOOOOOO!"). Just a cultural difference that has no real equivalent here in the West, kind of like how it is very possible to misread someone's name in a lot of Eastern languages, whereas here it's basically impossible to get a different name from the same set of images. Augustus is Augustus, and always will be. Not necessarily the case with a Japanese or Korean or Chinese(?) character set, afaik.