@zeik said:
@laivasse: I actually wasn't assuming you were American, I was just using that as an example of western entitlement.
Fantasy words still have intended pronunciations. It's certainly reasonable that someone would not immediately know that pronunciation just by looking at the word, but the intended pronunciation is still the correct one. You can choose to pronounce it otherwise even knowing that, but there's still a correct and incorrect pronunciation. Changing the title of the game just so westerners can phonetically pronounce it easier is completely silly.
Fantasy words have intended pronunciations where there are governing rules, even if the governing rules are fantasy. For instance, that's how Peter Jackson's crew figured out they had to say Sow-ron and Saa-ruman instead of Saw-ron and Sarruman. With ICO, gamers just face a box with a made up word. If you can show me a quote of Fumito Ueda saying "I think ICO should be pronounced 'ikko''' then I'd be interested to see it, along with his rationalisation, considering the word doesn't appear in the game nor have any other relevance, other than a wonky word play in another language. It's not like it comes from a language used in the game, with conventions established by the game.
'Changing the title of the game' is what they did do, firstly because ICO is not spelt with Japanese characters and secondly because the accepted Romanisation of イコ would be 'iko', not Ico. Beyond gaming, this boils down to fundamental problems of romanisation and Anglicisation of languages that don't share our alphabet (and those problems exist), but what's silly is expecting gamers to seek out interviews and background info in order to know how to pronounce a made-up word that's been created by a non-native speaker of English, based on language conventions from a language other than English.
Log in to comment