Not that I'm necessarily going to know much of what I'm talking about here since I've never played Pokemon to a hardcore degree, but I imagine that this probably has stat consequences in terms of EV and IV growth for the Pokemon that don't actively fight, no? I can appreciate the existence of this item as a consolation for those mostly interested purely in catching and raising as many Pokemon as possible, but from a competitive perspective, I can't help but wonder if there are consequences for utilizing it. The fact that you can apparently turn the item off seems to indicate as much, but again, I'm not super knowledgeable about that scene, so I'm mostly asking out of curiosity.
Pepsiman's forum posts
@14sick: I appreciate your feedback on radical interpretations and you're right that I'm aware of the broader implications of a lot of them. (I'll own up to being off about the radical breakdown 勇. I would still argue that the visual resemblance is there and that it can still have gendered connotations as a result, but I won't harp on that for this reply.) The point I was bringing to the table in a lot of those examples was less about how those characters have developed historically and more about their application today in so far as I personally understand them as a Japanese speaker. And when I speak of application, I refer to the more common incarnations of them in words, even if, as you say, they can indeed show up in comparatively more innocuous words. At the end of the day, this was a casual blog post in which I was writing just from my own personal experience and perspectives and not a proper research paper; had it been the latter, I'd have been more keen to more thoroughly discuss alternative meanings to the various hanja I brought up, even if I believe I'd still ultimately come to the same conclusion. So sure, there are other uses for characters like 姦, but from my experience, the connotations I assigned those characters remain the most dominant given the contexts in which they most commonly show up. The flexibility of their development in that sense, then, tells me that such characters simply embody a spectrum of meanings that can include more oppressive ones, not that it exists in a binary "does" or "doesn't."
But given the way language works, I feel that the more propagated a specific use of a hanja is, the more evocative the core meanings in that context come to define those characters as a whole when they're initially thought of, regardless of what they end up going on to be used for in a specific word. If you wanted to make an English comparison, I'd say it's similar to how something like "bitch" has come to be more popularly defined as a foul woman rather than a female dog; that original meaning is still somewhat known, but that first application has become so widespread at this point that I doubt most people immediately think of a dog when they hear it these days. In my mind, it doesn't take some intrinsic connotation that were deliberately drafted up during history for such characters to have such weight; it just takes that sort of precedence in their practice for it to happen. Speaking for Japanese specifically, as I'm sure you're aware, there is certainly a history for what were one commonly accepted words and terms of endearment becoming vulgar over time, so I personally suspect that hanja isn't exempt from such developmental trends, even if, as you argue, they're not always oppressive by design.
In my mind, then, I still strongly believe that hanja as a character set still works to women's disadvantage given the historical circumstances of their creation and their current application in the relevant societies. You're free to disagree with me about whether my specific examples actually "do anything" to hurt feminist causes; I've read more than enough natively produced Asian feminist literature and talked with people familiar with various movements to know that I didn't just divine this concept about hanja being potentially oppressive out of thin air. Language is, as you know, such a flexible and constantly evolving thing, so not everybody is going to feel great or terrible about any given aspect of it. I'm willing to concede that not everybody will necessarily agree with me when I say that looking at those sorts of characters can give off negative impressions; I think given how hard it's historically been to have those sorts of serious dialogues about language and semantics in Asian societies that it may very well be the case that there are more people who agree with you than with me. I feel it's unfortunate to so immediately discard skeptical views like my own when the discussion is about how language is impacting people today and not just what role this character or that has had overall from a historical perspective, but that's your prerogative and I respect that. To that, I would simply say that my goal with this blog post then was to demonstrate how someone like *Hyun-ae in the game could have such a distaste for hanja from a feminist perspective, not to tell people that they inherently should. It's a complicated theme that I heavily suspected the game's almost entirely English native audience wouldn't completely grasp because of a lack of personal experience with it, so I just wanted to help them explore that aspect a bit more. Like I wrote in the introduction, the only Asian language I speak is Japanese, so I fully understand that not all of my examples may be universally applicable back to Chinese. But then I believe that ultimately just strengthens my basic points about individual characters' abilities to carry deeply negative connotations to some degree, even if those connotations don't apply across languages or even potentially certain backgrounds. For what it's worth, I know that the game is getting a Korean translation and the prequel, Analogue, is getting a Japanese one in addition to the existing Korean one it already has; I think that discussion about the place of hanja in women's lives and contemporary societies is happening and will continue to happen one way or the other as a result.
Regardless, I appreciate you taking the time to engage with me on this subject. I had a lingering suspicion that some of my examples might draw criticism from other people who also know what they're doing with hanja and I hope you don't take my rebuttal as a denial of the validity of what you've said. I might pretty vehemently disagree at certain spots, but I certainly understand where you're perspective is coming from as well and I respect it. You've given me a lot of food for thought and, if nothing else, it'll help prepare myself for future arguments about this subject. So often I have to write on these sorts of subjects in a bubble that given the general audience of this site that it's actually nice to have someone push back for once.
Sho not showing up (hur hur) isn't a huge surprise. When I played the original version of Arena at TGS 2011 and then at another location test later that year, I believe the playable cast was restricted to the core P4 and some of the P3 characters, possibly excluding some of the latter bunch that hadn't been revealed up until that point. Labrys and Shadow Labrys were definitely not a part of either event and Elizabeth didn't even become playable until like two weeks after the original arcade launch as an incentive to keep the hype machine going. I suspect it'll be a similar situation with Sho and that if they have any other aces up their sleeves (there are still some character slots left to fill in, yes?), they may very well not reveal them until the arcade launch onward. It's a fun way to maintain secrecy and help people get accustomed to the core gameplay without diving in completely at launch and being annihilated by pro players in my book.
I posted this in Flux's thread on the game's forum itself, but I subtitled this because why go job searching tonight when I could make things into English for free instead!?
So I subtitled this trailer instead of doing my usual job hunting tonight. I dunno. Enjoy?
Steam version unlocked a day early today and guess who's been a sucker and is working on unlocking all the achievements for a third time!?
Also, my god, the new Dig Dug skin you can get makes for a profound experience, as does playing the menu music remix in-game. If you still haven't somehow picked up a version of this game, now's definitely the time to do it. And the Steam version runs on all Windows versions from XP onwards, so no need to be tethered to 8! Again, :D!
We need to hear more reactions from Japan to those creeper-Jeff videos. Maybe someone should tell them that this guy is planning to "raid" their country.
I am planning to draft up a blog in the near future detailing the community reactions to Jeff's antics over on NicoNico, don't you worry! He's a morbid hit!
I'm not sure if this really counts as a contribution or anything since it's a dumb side project that most readers on the site don't really need, but I subtitled Jeff having his breakdown over Miku into Japanese so that side of the Internet could relish in it, too. Apparently they find it pretty great over on NicoNico, too!
I hate how the main JRPGs never come to PC, except older Final Fantasy games. I can't think of many games that have come to PC. There were rumors that Final Fantasy XV may come to PC, but I highly doubt Square cares enough to do that.
Tails in the Sky is coming so there you go.
Trails in the Sky. "Tails in the Sky" would be a game that involves many more anthropomorphic animals, by which I mean it would probably be a Sonic game.
Anyway, feralkitsune, I've heard a bunch of people strongly recommend Legend of Heroes: Trails in the Sky, and it was recently announced that it will be available in English on Steam sometime soon, though I'm unclear on whether they're releasing all of it, or just Second Chapter.
The first game is coming to Steam by December this year and then Second Chapter is set to follow a few months after that on both PC and PSP/Vita via PSN. It'd be lovely if they snagged all three in one fell swoop, but those games have enormous scripts even by genre standards. For perspective, here's a handy graphic somebody made a while back:
Speaking as a Japanese translator myself and knowing the circumstances that Xseed has gone through to see the second game released, it's nothing short of a minor miracle that an English localization is still coming out for it in any capacity. Daunting does not begin to describe the sheer time investment involved in translating those games.
A few drops of water managed to seep into my basement here in Denver, but it's otherwise been all quiet on the home front. Not anywhere near any of the major flooded areas in town. Had I taken a professor's advice and stayed in Boulder for a sixth year to get another degree at CU, though, I'd probably have been hit by flooding from Boulder Creek since my old apartment as of last month was smack in the middle of that flood plain. My heart goes out to those having to put up with that mess; I'll definitely be seeing what I can do to help when that all is made more clear.