Or even translated to another language besides English? Cause I just excitedly picked up the third book and noticed there's a different translator from the first two. I was still absolutely willing to dive in headfirst, but I'm through the first chapter (about fifty pages) and...whew, there is a pretty massive tonal shift. The best way I could put it is this book sounds WAY more "amateurish," like a fan translation rather than a professional one. It's not BAD, but someone just used the phrase "drop-dead gorgeous" and that's not the first titanically anachronistic phrase used.
I get that there were big anachronisms in the first two books, but they always felt like they were there to keep the tone grimy and vicious (and avoid the usual thee thou pitfalls) while here it just sounds like the translator couldn't come up with a better phrase. UNLESS, and here's why I posed the question in the title, the tonal shift is consistent with the original books. Anyone had a similar experience or can shed some light on this?