I am a native English speaker, so most of the media I consume (including video games) is already in English.
For me, it's a case by case basis when it comes to international content. Like I think there are some video games with excellent Japanese voice acting and poor English voice acting, so I would sometimes switch the vocal track. If I were to ever play a Yakuza game, I would want to listen to it in Japanese with reading English subtitles. But sometimes the English voice acting is good or there are no Japanese vocal track options, and I'm perfectly fine with that.
There's also the case with foreign movies. If I were to watch Blue is the Warmest Color, I would want to watch it in original French. There's also the fact that some dubs can be kind of awkward. With subtitles you can have a more literal translation with what the text is, without too much to worry about. The only real issue I can think of is if in the original language, a sentence can be said with fewer words than more or less the same sentence in a different language. With dubs on the other hand, sometimes the focus is matching up with the person's mouth and not what a person is literally saying. I can't remember a specific example, but I have seen some stuff like this with anime or animated feature films. Or on the flip side, you could have a dub with a literal translation that doesn't match with the person's lips and watching that can look weird.
The thing is this typically only comes up with Japanese games. There are French game developers, but it feels like almost all of their games are in English. I honestly haven't encountered this with another language besides Japanese to English. (For the record, I would play a subtitled French game.)
Log in to comment