@drakoji said:
@dagas: I just don't understand how it will affect the game story or gameplay. Why is it such a big deal for so much people. You won't be able to make your giant breast or small creepy loli waifus? There's a lot of games for that.
It won't affect much for most people, but that's not the point here. Whenever something is removed from a game like this, it is never solely about how much it will affect players. Yes, a more egregious exclusion is of more importance, but the real issue here is the principle of shaping a game to fit an arbitrary standard. That shouldn't be up to Nintendo. At least in the case of Fatal Frame: Maiden of Black Water, Nintendo removed the more risqué elements, so that fits their family friendly agenda -- forgetting that the game is rated M anyway. With the breast slider, though, that's just plain ol' anatomy -- nothing risqué about it.
@eribuster said:
As for the other alleged localization efforts, I guess I'll wait and see. Localization should be recognized as an art, not a science. While I respect those that want a more literal effort and have wanted such myself... I think it's important to flip the tea table sometimes and consider that the Japanese version may have had some really stupid shit that ought to be changed. Also, maybe it would be nice once in a while to think of Treehouse and Monolith Soft collaborating in their decisions and efforts rather than a more unkind relationship?
It shouldn't be up to the localizer to change the story how they see fit. Usually, at least in my case, I want a more literal effort because that's the closest I'm gonna get to the creator's original vision. I don't think going the other way (less literal) works most of the time because the localizers usually aren't good writers, or some things just can't be localized because there's no equivalence.
I'm sure there are some good localizers out there. Probably more than a few. I'm playing Trails in the Sky right now, and its localization is pretty good so far. How much did they actually change, and what would a more literal translation be like, is very much in the back of my mind though. I used to not want honorifics period, and all I wanted was voices in English, but I've since flipped. I don't want English voices and give me all the honorifics. I understand that most people aren't going to be into that though, and that's okay; it's just what I prefer and hope is catered to when a Japanese game is brought over here.
There's no way to know the extent of the relationship, but it could also very well be, "We need to change these aspects of the game, otherwise it won't fit in the North American market." What are they gonna do, say no?
Log in to comment