I honestly remember having way more trouble dealing with localization in P4 than I had going through this, although it was an entirely different set of potential problems. That game was very insistent on consistently rendering things the same way over and over and it stood out as such an annoyance for whatever reason. I remember being driven slightly mad by hearing Nanako weave 'Big Bro' into every line of her dialogue for example.
I guess for me individual stilted lines just don't really stand out so much.
I definitely don't remember it that way, and I've replayed it quite a few times.
Like the Big Bro thing you mentioned is maybe slightly awkward, but I understand why it exists: language to describe family is a little more convoluted in Japanese than English, they have completely different words for older and younger siblings and whether you're referring to them to someone else, or directly, or speaking about another person's relation, etc. And then you add to that the various honorifics that get added, you can be speaking to a relative more or less formally. On top of THAT those same words are used just to generically talk about people in different age groups, so the way you talk about people in general is totally different, so it's difficult to translate in a totally natural way.
Nanako is probably saying something like 'Oniichan' which is an informal way of addressing an older brother. Probably the most natural way of translating that into English would be simply 'Bro' but that doesn't feel quite right here, because that's something that you might just call a friend, and doesn't seem to suit little Nanako. "Big Bro" then is closer to the original line but also probably sounds a little better coming out of a small kid's mouth. In the absence of a perfect way to translate this line, it's probably about the best they could do.
In a lot of translations you'll find some awkwardness around anything involving family relations or referring to people by their apparent age, and honorific-speech, and the differences between formal and less formal speech, and traditionally male and female speech patterns. All of these have genuine reasons for being tricky to localise.
Here, we have loads of lines which have absolutely NO business being awkward. Like the principle's "You might have done a variety of things in hiding in your hometown, but you will behave yourself here."
It makes sense, just about. But it doesn't sound like much thought has been given to make it sound like what someone would actually say. It would have got across exactly the same sort of sentiment to say:
"Perhaps you thought you could get away with being a troublemaker back home, but you'd better keep in line while you're here."
Both versions express the same sentiment, and neither are disastrous but the first reads like a '1st pass' sort of translation, get the meaning across, don't worry about making it sound natural, and the second sounds a bit more like how the line might read had it been written in English initially.
And again, I think most of these lacklustre translations come up during the main plot sequences - less so with the side stuff.
Log in to comment