@Ares42 said:
@CaLe: It's not so much that the translation is bad but games tend to use a lot of unusual words that gets translated very literally, making for very "logical" but unintuitive and complex words. Can't think of any really great examples at the moment, but words like sub-mission or waypoint aren't exactly words you tend to use much in your everyday life.
If you're a native speaker of Norwegian and a gamer, you're the core audience for that translation, and if it sounds bad to you, I would still call it a bad translation. Making things sound right is just as much part of a translators job as is conveying the information.
Would it sound weird just to adopt the English terms into Norwegian? If Norwegian gamers are already familiar with the English terms, that would be my initial inkling as a translator, even if they had to be adapted to Norwegian phonetics. Japanese games do it all the time.
Log in to comment