@mandude: Woah, I just played FFIX for the first time last night!
American to British English Translation in Video Games Question
@HHAP said:
@mandude: I spent like 30 minutes getting every prompt right only to find out that 8 nobles were not satisfied at perfection.
I vaguely remember something like that. Whelp. Can't please everyone. I only wish it would let you beat some appreciation into them after the show was over. :(
pants become underwear
crisps become chips
chips become fries
lift becomes elevator
flat becomes apartment
etc, etc.
Same words have different meanings in British and American English. Localization is definitely not a dealbreaker, but it can help add a lot of clarity, and probably isn't all that much work compared to a full translation.
@SmilingPig: Yes, I'm Scottish but lived in France for a while. Once, I saw a Québécois soap on TV... I was startled to see that it was subtitled into French-French! I needed thos subtitles, as I didn't understand the Canadian-French. I have since made an effort to learn some of the differences. Much prefer French-French, mind you!
As a Scot I wish to add an interesting extra wrinkle to this. Many Scottish people constantly mix and code-switch between multiple forms of English: we have Scots (much debate as to whether this should be regarded as a dialect of English or an entire language of its own), Scottish-English, Standard British English (RP etc) and American English.
Those are effectively different registers of the same language to us. If you've seen Trainspotting, they were speaking Scottish-English, mostly, with some Scots blended in there. Is that film subtitled in the US?
(Scots is nothing to do with Gaelic, another thing entirely which few speak)
Please Log In to post.
Log in to comment