In regards to organization for a group of people working on this sort of thing, the way that most fansub groups seem to do it is indeed splitting up the work for each episode. For example:
A translator ( or in this case just a scribe essentially) would copy down each line with rough timing. His main concern is accurate wording.
A timer would then go through and make sure everything is timed well to when people are speaking.
A Typesetter would then apply all the necessary styles to the text, and make sure that they are placed properly over the video, and insuring there is no bad overlap.
Lastly an editor, or QA person would review the episode, and make sure there are no typos or mistakes.
I also started testing this project out on the first episode of the Persona 4 ER. It's a nice short episode so I'm planning to have it done sometime today or tomorrow. I believe we wouldn't have to do much with the game characters, if at all. Especially in the Persona ER, because all of the characters already have subtitles up on screen in their text boxes. And in the DP ER I believe the guys have subtitles on. What I would be worried about, is the amount of text that's going to end up on screen. With Vinny and Jeff talking over the characters, there is going to be a lot to keep up with moment to moment, so I'm not sure how enjoyable that would be to watch.
But all we can do is try I think, and see if this will work out. The more people who can enjoy GB content the better right?
Log in to comment