Pepsiman's forum posts

#1 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

@dizzyhippos: Part of that stuff was in the original game by design, but about 20 minutes in, they stop taking it all seriously and basically spend the rest of the game berating you for being a lecherous asshole who needs anime booty. It's hilariously well-written, so it'd be a shame if that was lost in the second game. I still might end up playing it in Japanese anyway because some of the humor doesn't translate all that well anyway from what I remember with the first game, but I appreciate your input. If it's anime as hell with a straight face about it all the way through, it interests me a bit less, but I'll still probably play it because the core RPG stuff is pretty well thought out. I remain impressed that Spike Chunsoft has done as good of a job as they have on the mechanical end with this series considering they're mostly known for doing action and adventure games. But like you said, it's a curious experiment either way and I'm a big fan of what Spike Chunsoft does in general, so I'll probably pick it up in one form or another, if only to demonstrate my interest in seeing those games localized since I think people who aren't me deserve a shot at playing them too.

And yeah, I found the text to be smallish on the 3DS, but like you, I only have an original model. Still perfectly readable, but considering the series started on the PSP, maybe they're just used to working with more lateral screen space. Hard to say. RPGs are so hard to demo in general anyway a lot of the time; I know a lot of people hated Vesperia's demo and that game went on to be one of the 360's more beloved games with some people, so here's hoping.

#2 Edited by Pepsiman (2491 posts) -

@dizzyhippos: Genuinely surprised to hear that the demo content is actually different between versions considering that there's not really a precedence for that very often. I played the demo on the 3DS because that's what I have at the moment and having played the first game in Japanese, it was more or less what I expected with some tweaks and additions to familiar mechanics, but I'm definitely the exception rather than the norm outside of Japan. But when I read your post, I definitely agree that a more proper introduction is necessary for pretty much everyone overseas who isn't me since that 3DS demo kind of just throws you into the deep end without explaining everything the games have on offer. Weird though this situation may be, I suppose I'm glad at least one of the demos actually does a good job of getting people up to speed apparently.

If you don't mind my asking, what's your take on the tone of the game since you've been able to play that introductory content? I really liked the writing in the first game since it's super biting satire of Japanese anime and game trends, but I haven't been able to ascertain one way or another from Japanese reviews whether this second game maintains that. A lot of people there seemingly had too dry of a sense of humor to notice the satire in the first game over there from what I've read, too, so I'm not super worried, but I'm definitely curious nonetheless.

#3 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

Rename: Ken no Machi no Ihoujin -> Tsurugi no Machi no Ihoujin. The original kanji reading of the title is technically valid, but the official Japanese uses a different one for the first part.

#4 Edited by Pepsiman (2491 posts) -

I made this wiki page for the first, last, and only Japanese pachinko simulator worth caring about because it's actually an open-world RPG that does everything in its power to make you forget you can play pachinko machine it's ostensibly licensed to simulate.

This is how I use my Japanese major while I'm jobless. I'm pretty proud of myself.

#5 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

Rename: PachiPara 13: Super Umi to Fūunroku to PachiPara 13: Super Umi to Pachipro Fūunroku

If it's possible, an alias that adds a space between Pachi and Para would also be appreciated, since different outlets have romanized the series' title differently over the years.


#6 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

@indieslaw: Apologies for the late reply! I've been busy with work and stuff the last few days. Anyway, I'm not super familiar with what's available in English for general consumption; most of my actual studying was done with textbooks produced for universities specifically and I read most of my actual Japanese news in Japanese anymore. I'd say that probably your best bet for keeping up to date on Japanese business and economic trends is to just follow Japan-specific news sites with English branches. The Japan Times is probably as good as it gets in terms of dedicated original English coverage on Japan, but I also know that the English branches for the Yomiuri, Asahi, and NHK should also serve you well. As with all news outlets, different organizations have different leanings, but to my knowledge, all four of those places are good about keeping the pure facts and whatnot in news pieces clean. Hope that's at least some help!

#7 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

@indieslaw: It was always somewhat of a myth to begin with. Having a stable corporate salaryman job is one of the tropes that used to make up "the Japanese dream," so to speak, but even during bubble years in the 80s, Japan's economy was never that strong to facilitate such a thing for everyone who wanted in on it. To be certain, Japanese employment laws are by design meant to make it significantly more difficult for people to be fired for arbitrary reasons, but the reality has still always been that such a future has never been a completely certain thing for most anyone; at best, if you make it to a managerial position at a well-run company, chances are probably pretty good you can spend your career just working there for the duration of your working years if that's your thing, but otherwise people working at the grunt level have always still totally had stretches where they've had to go find work and change careers like the rest of us.

I don't remember the statistics off the top of my head since it's been several years since I've formally studied Japanese business and economics, but I do know that even in the best of times, people with lifelong employment have never made up a majority of the Japanese workforce. Globalization and the general economic realities that Japan is facing as a result of its 20-plus year-long post-bubble recession mean that the numbers are just lessening more and more. People who don't focus on Japan for studies or work are only beginning to notice this trend actually happening by way of people like Igarashi leaving, but this sort of thing has been happening for a long while now. On the flip side, Japan's entrepreneurial business culture traditionally languished in previous decades because the political and economical climates didn't really favor startups, but things are improving very quickly on that front, as typified by all of these veteran Japanese developers striking it out on their and often remaining successful. It's a very interesting time to be working and living in Japan right now in a lot of ways and I definitely remain curious to see how things pan out in the future.

#8 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

@brackynews: I'm deeply flattered that after having long gotten tired of the Bobrossfreak username on YouTube myself after coming up with it during my dumb non-sequitur high school humor years that there's still someone out there who likes it. ;D

#9 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

@fluxwavez: Yeah, I was just mostly interested in hearing whether the character dynamics and whatnot came across naturally with just English knowledge to work off of, which seems to be the case. We translators will always have our differences with each other in terms of how to approach this line or that, just like how people interpret the same passages in literature written natively in their language differently, which is why I'll probably continue to just keep playing these games in Japanese as they come out, but as long as those localizations still make for a good time in and of themselves, that's what matters most.

You are right that there are some aspects of the characterizations that are a bit of a headache from a translation perspective, though. Calling Yamada a "fanfic creator" is an okay interpretation of the Japanese title since the original terms is somewhat nebulous and refers to a subculture that doesn't really exist outside of Japan. I think the original NISA announcement had him pegged as the ultimate otaku, which I honestly think better fits his character overall since his hobbyist authorial stuff doesn't really play that big of a part in defining his character outside the optional socializing bits. And yeah, Celeste is just a strange character to translate in general. The confusion about her nationality plays a lot more naturally in the Japanese version because she speaks in a pretty formal and stilted manner that is possible to replicate to a degree in English, but has to be handled delicately. The name plays a big part in Makoto questioning her nationality, but it's her speech patterns in Japanese that really make her stand out compared to everyone else and make her feel so distant.

Dangan Ronpa's a rough game to translate all around and good on anybody who gives it a shoot because, woof, it is very proactive about being an obtuse game to translate into any other language. It's a great experience in Japanese, but makes it basically miraculous in spots when the game is still just readable in English. Overall I'm just happy that the game is spreading outside Japan. It's always nice when I have more people to talk with about some of the more niche stuff I like when it comes to games.

#10 Posted by Pepsiman (2491 posts) -

As someone who just beat the PSP version of Super Dangan Ronpa 2 yesterday, let me tell you, brother: the crazy awesome train only gets started in that first game. Dangan Ronpa 1 is a hell of a game in its own right and, at least in Japanese, has some of the best game writing I've seen in a really long time, but 2 is one of those miraculous games that I feel like manages to improve upon what's already a really great, solid base. Just an even more confident work of prose in a game than even that first one and I hope everyone who isn't me indeed gets to play it in a language they understand sooner rather than later. Those two games combined with the Zero Escape series as a one-two punch have pretty thoroughly convinced me that Spike Chunsoft is definitely a developer worth paying attention to because of their writers alone, let along the unique gameplay mechanics they often manage to sneak in.

That being said, what's your take on the localization? You probably saw my post on GAF about how Dangan Ronpa is a ridiculously difficult game to translate well in a lot of spots because of how playful it is with the Japanese language as a whole, but I'm curious on what people's take on NISA's work is without that background. From what I've been seeing, hit-or-miss voice acting aside, it seems like they might have done a pretty solid job at making it all read and sound pretty natural in English.